close

他的英文發音明明是羅斯,Russia
清初稱為"羅剎"
日本漢字與韓文漢字則將俄羅斯稱為"露西亞"
舊時上海人將俄羅斯譯為「羅宋」,因而有羅宋湯、羅宋人、羅宋麵包等詞

那這個"俄"字,是哪來的呢 ?
聽說,因為清朝時候,某大官問當地官員:"他們叫什麼名字"
官員回答"呃,羅斯".大官就聽成"俄羅斯"

哈,姑且聽之
不過元朝時,蒙古倒是叫他「斡羅思」,就有"俄"的音了

我倒是有另一個版本:
當初清朝人問俄羅斯使者,"你是哪裡人啊"
俄羅斯使者說:"我,羅斯人"
大官:"俄羅斯人喔"
俄羅斯使者說:"不是,是羅斯人"
大官:"是是羅斯人? 這名字真怪"
俄羅斯使者說:"我,羅斯人"
大官:"嗯,俄羅斯人"
俄羅斯使者:"......."

arrow
arrow
    全站熱搜

    pixso 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()